# Traditional Chinese translation of pcsxr. # Copyright (C) 2008 Wei Mingzhi # This file is distributed under the same license as the pcsxr package. # Wei Mingzhi , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pcsxr 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-10 14:04+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-10 14:06+0700\n" "Last-Translator: Wei Mingzhi \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../win32/gui/AboutDlg.c:26 msgid "" "PCSX - A PlayStation Emulator\n" "\n" "Original Authors:\n" "main coder: linuzappz\n" "co-coders: shadow\n" "ex-coders: Nocomp, Pete Bernett, nik3d\n" "Webmaster: AkumaX" msgstr "" "PCSX - 一個 PlayStation 模擬器\n" "\n" "原作者:\n" "主程式: linuzappz\n" "輔助程式: shadow\n" "前程式: Nocomp, Pete Bernett, nik3d\n" "網站管理: AkumaX" #: ../win32/gui/AboutDlg.c:35 msgid "" "PCSX-df Authors:\n" "Ryan Schultz, Andrew Burton, Stephen Chao,\n" "Marcus Comstedt, Stefan Sikora\n" "\n" "PCSX-Reloaded By:\n" "Blade_Arma, Wei Mingzhi, et al.\n" "\n" "http://pcsxr.codeplex.com/" msgstr "" "PCSX-df 開發者:\n" "Ryan Schultz, Andrew Burton, Stephen Chao,\n" "Marcus Comstedt, Stefan Sikora\n" "\n" "PCSX-Reloaded 開發者:\n" "Blade_Arma, Wei Mingzhi, et al.\n" "\n" "http://pcsxr.codeplex.com/" #: ../win32/gui/AboutDlg.c:46 #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:831 msgid "About" msgstr "關於 PCSX" #: ../win32/gui/AboutDlg.c:48 #: ../win32/gui/AboutDlg.c:52 #: ../win32/gui/CheatDlg.c:69 #: ../win32/gui/CheatDlg.c:119 #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:483 #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:614 #: ../win32/gui/WndMain.c:974 #: ../win32/gui/WndMain.c:1210 #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:130 #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:843 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../win32/gui/AboutDlg.c:49 msgid "PCSX EMU\n" msgstr "PCSX 模擬器\n" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:51 #: ../win32/gui/CheatDlg.c:223 #: ../win32/gui/CheatDlg.c:270 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:51 #: ../win32/gui/CheatDlg.c:223 #: ../win32/gui/CheatDlg.c:270 msgid "No" msgstr "否" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:66 #: ../gui/Cheat.c:194 msgid "Edit Cheat" msgstr "編輯金手指" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:67 #: ../win32/gui/CheatDlg.c:117 #: ../gui/Cheat.c:636 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:68 #: ../win32/gui/CheatDlg.c:118 #: ../gui/Cheat.c:125 #: ../gui/Cheat.c:211 msgid "Cheat Code:" msgstr "金手指碼:" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:70 #: ../win32/gui/CheatDlg.c:120 #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:484 #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:615 #: ../win32/gui/WndMain.c:975 #: ../win32/gui/WndMain.c:1211 #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:338 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:91 #: ../win32/gui/CheatDlg.c:132 #: ../gui/Cheat.c:155 #: ../gui/Cheat.c:251 msgid "Invalid cheat code!" msgstr "非法金手指碼!" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:116 #: ../gui/Cheat.c:109 msgid "Add New Cheat" msgstr "添加新金手指" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:166 #: ../data/pcsx.glade2:2534 msgid "Edit Cheat Codes" msgstr "編輯金手指" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:168 msgid "&Add Code" msgstr "增加金手指碼(&A)" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:169 msgid "&Edit Code" msgstr "編輯金手指(&E):" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:170 msgid "&Remove Code" msgstr "刪除金手指碼(&R)" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:171 msgid "&Enable/Disable" msgstr "開啟/關閉(&E)" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:172 msgid "&Load..." msgstr "讀取(&L)..." #: ../win32/gui/CheatDlg.c:173 msgid "&Save As..." msgstr "存儲為(&S)..." #: ../win32/gui/CheatDlg.c:174 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:185 #: ../gui/Cheat.c:413 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:190 msgid "Enabled" msgstr "開啟" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:282 #: ../win32/gui/CheatDlg.c:311 msgid "PCSX Cheat Code Files" msgstr "PCSX 金手指檔 (*.cht)" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:402 msgid "Equal Value" msgstr "等于數值" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:403 msgid "Not Equal Value" msgstr "不等于數值" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:404 msgid "Range" msgstr "範圍" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:407 msgid "Increased By" msgstr "增加數值" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:408 msgid "Decreased By" msgstr "減少數值" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:409 msgid "Increased" msgstr "增加" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:410 msgid "Decreased" msgstr "已減少" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:411 msgid "Different" msgstr "不同" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:412 msgid "No Change" msgstr "無改變" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:448 #: ../gui/Cheat.c:585 msgid "Enter the values and start your search." msgstr "輸入數值並開始搜索。" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:453 msgid "No addresses found." msgstr "未找到位址。" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:457 #: ../gui/Cheat.c:543 msgid "Too many addresses found." msgstr "找到過多位址。" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:466 #: ../gui/Cheat.c:552 #, c-format msgid "%.8X Current: %u (%.2X), Previous: %u (%.2X)" msgstr "%.8X 當前值: %u (%.2X), 前次值: %u (%.2X)" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:471 #: ../gui/Cheat.c:557 #, c-format msgid "%.8X Current: %u (%.4X), Previous: %u (%.4X)" msgstr "%.8X 當前值: %u (%.4X), 前次值: %u (%.4X)" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:476 #: ../gui/Cheat.c:562 #, c-format msgid "%.8X Current: %u (%.8X), Previous: %u (%.8X)" msgstr "%.8X 當前值: %u (%.8X), 前次值: %u (%.8X)" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:492 #: ../gui/Cheat.c:577 #, c-format msgid "Founded Addresses: %d" msgstr "找到位址: %d" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:504 #: ../data/pcsx.glade2:2930 msgid "Freeze" msgstr "固定" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:505 #: ../win32/gui/CheatDlg.c:596 msgid "Address:" msgstr "位址:" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:506 #: ../win32/gui/CheatDlg.c:597 #: ../win32/gui/CheatDlg.c:682 #: ../gui/Cheat.c:647 #: ../data/pcsx.glade2:2773 msgid "Value:" msgstr "值:" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:566 #, c-format msgid "Freeze %.8X" msgstr "固定 %.8X" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:595 #: ../data/pcsx.glade2:2966 msgid "Modify" msgstr "更改" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:678 #: ../gui/Cheat.c:1129 #: ../data/pcsx.glade2:2703 msgid "Cheat Search" msgstr "搜尋金手指碼" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:680 #: ../data/pcsx.glade2:2751 msgid "Search For:" msgstr "搜尋:" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:681 #: ../data/pcsx.glade2:2761 msgid "Data Type:" msgstr "數值類型:" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:683 #: ../data/pcsx.glade2:2785 msgid "Data Base:" msgstr "數值基:" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:684 #: ../data/pcsx.glade2:2845 msgid "To:" msgstr "至:" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:685 msgid "&Freeze" msgstr "固定(&F)" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:686 msgid "&Modify" msgstr "更改(&M)" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:687 msgid "&Copy" msgstr "複制(&C)" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:688 msgid "&Search" msgstr "搜尋(&S)" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:689 msgid "&New Search" msgstr "新搜尋(&N)" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:690 msgid "C&lose" msgstr "關閉(&L)" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:692 msgid "8-bit" msgstr "8 位元" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:693 msgid "16-bit" msgstr "16 位元" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:694 msgid "32-bit" msgstr "32 位元" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:695 msgid "Decimal" msgstr "十進制" #: ../win32/gui/CheatDlg.c:696 msgid "Hexadecimal" msgstr "十六進制" #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:219 msgid "Simulate Psx Bios" msgstr "模擬 PS BIOS" #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:305 msgid "Configuration not OK!" msgstr "設定不正確!" #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:305 #: ../gui/Cheat.c:155 #: ../gui/Cheat.c:251 #: ../gui/LnxMain.c:418 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:406 msgid "This plugin reports that should work correctly" msgstr "此外掛報告其可正常工作。" #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:407 msgid "This plugin reports that should not work correctly" msgstr "此外掛報告其不可正常工作。" #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:463 msgid "Select Plugins Directory" msgstr "選擇外掛目錄" #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:472 msgid "Select Bios Directory" msgstr "選擇 BIOS 目錄" #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:481 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:485 msgid "Graphics" msgstr "圖像" #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:486 msgid "First Controller" msgstr "主控制器" #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:487 msgid "Second Controller" msgstr "輔控制器" #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:488 msgid "Sound" msgstr "聲音" #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:489 msgid "Cdrom" msgstr "CD-ROM" #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:490 msgid "Bios" msgstr "BIOS" #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:491 msgid "Set Bios Directory" msgstr "設定 BIOS 目錄" #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:492 msgid "Set Plugins Directory" msgstr "設定外掛目錄" #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:493 #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:496 #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:499 #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:502 #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:505 #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:617 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:494 #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:497 #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:500 #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:503 #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:506 #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:618 msgid "Test..." msgstr "測試..." #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:495 #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:498 #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:501 #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:504 #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:507 #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:619 msgid "About..." msgstr "關於..." #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:612 msgid "NetPlay Configuration" msgstr "聯線遊戲設定" #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:616 #: ../plugins/dfnet/gui.c:31 #: ../plugins/dfnet/gui.c:112 msgid "NetPlay" msgstr "聯線遊戲" #: ../win32/gui/ConfigurePlugins.c:620 msgid "Note: The NetPlay Plugin Directory should be the same as the other Plugins." msgstr "注意: 聯線遊戲外掛應和其它外掛放在同一資料夾中。" #: ../win32/gui/plugin.c:90 #: ../win32/gui/WndMain.c:281 #, c-format msgid "*PCSX*: Saved State %d" msgstr "*PCSX*: Saved State %d" #: ../win32/gui/plugin.c:91 #: ../win32/gui/WndMain.c:282 #, c-format msgid "*PCSX*: Error Saving State %d" msgstr "*PCSX*: Error Saving State %d" #: ../win32/gui/plugin.c:107 #: ../win32/gui/WndMain.c:259 #, c-format msgid "*PCSX*: Loaded State %d" msgstr "*PCSX*: Loaded State %d" #: ../win32/gui/plugin.c:108 #: ../win32/gui/WndMain.c:260 #, c-format msgid "*PCSX*: Error Loading State %d" msgstr "*PCSX*: Error Loading State %d" #: ../win32/gui/plugin.c:119 #, c-format msgid "*PCSX*: Sio Irq Always Enabled" msgstr "*PCSX*: Sio Irq Always Enabled" #: ../win32/gui/plugin.c:120 #, c-format msgid "*PCSX*: Sio Irq Not Always Enabled" msgstr "*PCSX*: Sio Irq Not Always Enabled" #: ../win32/gui/plugin.c:127 #, c-format msgid "*PCSX*: Black&White Mdecs Only Enabled" msgstr "*PCSX*: Black&White Mdecs Only Enabled" #: ../win32/gui/plugin.c:128 #, c-format msgid "*PCSX*: Black&White Mdecs Only Disabled" msgstr "*PCSX*: Black&White Mdecs Only Disabled" #: ../win32/gui/plugin.c:135 #, c-format msgid "*PCSX*: Xa Enabled" msgstr "*PCSX*: Xa Enabled" #: ../win32/gui/plugin.c:136 #, c-format msgid "*PCSX*: Xa Disabled" msgstr "*PCSX*: Xa Disabled" #: ../win32/gui/plugin.c:145 msgid "*PCSX*: CdRom Case Opened" msgstr "*PCSX*: CdRom Case Opened" #: ../win32/gui/plugin.c:150 msgid "*PCSX*: CdRom Case Closed" msgstr "*PCSX*: CdRom Case Closed" #: ../win32/gui/plugin.c:177 msgid "Connecting..." msgstr "正在連接..." #: ../win32/gui/plugin.c:179 #: ../win32/gui/plugin.c:186 #, c-format msgid "Please wait while connecting... %c\n" msgstr "請稍候,正在連接... %c\n" #: ../win32/gui/plugin.c:214 msgid "Error Opening CDR Plugin" msgstr "無法開啟 CDR 外掛" #: ../win32/gui/plugin.c:277 #, c-format msgid "Error Opening GPU Plugin (%d)" msgstr "無法開啟 GPU 外掛 (%d)" #: ../win32/gui/plugin.c:279 #, c-format msgid "Error Opening SPU Plugin (%d)" msgstr "無法開啟 SPU 外掛 (%d)" #: ../win32/gui/plugin.c:282 #, c-format msgid "Error Opening PAD1 Plugin (%d)" msgstr "無法開啟 PAD1 外掛 (%d)" #: ../win32/gui/plugin.c:284 #, c-format msgid "Error Opening PAD2 Plugin (%d)" msgstr "無法開啟 PAD2 外掛 (%d)" #: ../win32/gui/plugin.c:314 msgid "Error Closing CDR Plugin" msgstr "無法關閉 CD-ROM 外掛 (%d)" #: ../win32/gui/plugin.c:316 msgid "Error Closing GPU Plugin" msgstr "無法關閉 GPU 外掛" #: ../win32/gui/plugin.c:318 msgid "Error Closing SPU Plugin" msgstr "無法關閉 SPU 外掛" #: ../win32/gui/plugin.c:336 #, c-format msgid "CDRinit error: %d" msgstr "CDRinit 錯誤: %d" #: ../win32/gui/plugin.c:338 #, c-format msgid "GPUinit error: %d" msgstr "GPUinit 錯誤: %d" #: ../win32/gui/plugin.c:340 #, c-format msgid "SPUinit error: %d" msgstr "SPUinit 錯誤: %d" #: ../win32/gui/plugin.c:342 #, c-format msgid "PAD1init error: %d" msgstr "PAD1init 錯誤: %d" #: ../win32/gui/plugin.c:344 #, c-format msgid "PAD2init error: %d" msgstr "PAD2init 錯誤: %d" #: ../win32/gui/plugin.c:347 #, c-format msgid "NETinit error: %d" msgstr "NETinit 錯誤: %d" #: ../win32/gui/WndMain.c:76 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #: ../win32/gui/WndMain.c:77 msgid "Catalan" msgstr "加泰隆尼亞語" #: ../win32/gui/WndMain.c:78 msgid "German" msgstr "德語" #: ../win32/gui/WndMain.c:79 msgid "Greek" msgstr "希臘語" #: ../win32/gui/WndMain.c:80 #: ../win32/gui/WndMain.c:1566 #: ../win32/gui/WndMain.c:1568 msgid "English" msgstr "英語" #: ../win32/gui/WndMain.c:81 msgid "Spanish" msgstr "西班牙語" #: ../win32/gui/WndMain.c:82 msgid "French" msgstr "法語" #: ../win32/gui/WndMain.c:83 msgid "Italian" msgstr "義大利語" #: ../win32/gui/WndMain.c:84 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙語" #: ../win32/gui/WndMain.c:85 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "葡萄牙語 (巴西)" #: ../win32/gui/WndMain.c:86 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #: ../win32/gui/WndMain.c:87 msgid "Russian" msgstr "俄語" #: ../win32/gui/WndMain.c:88 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" #: ../win32/gui/WndMain.c:89 msgid "Traditional Chinese" msgstr "正體中文" #: ../win32/gui/WndMain.c:90 msgid "Japanese" msgstr "日語" #: ../win32/gui/WndMain.c:91 msgid "Korean" msgstr "韓國語" #: ../win32/gui/WndMain.c:300 #: ../win32/gui/WndMain.c:352 msgid "PCSX State Format" msgstr "PCSX 記錄格式" #: ../win32/gui/WndMain.c:327 #, c-format msgid "*PCSX*: Loaded State %s" msgstr "*PCSX*: Loaded State %s" #: ../win32/gui/WndMain.c:328 #, c-format msgid "*PCSX*: Error Loading State %s" msgstr "*PCSX*: Error Loading State %s" #: ../win32/gui/WndMain.c:379 #, c-format msgid "*PCSX*: Saved State %s" msgstr "*PCSX*: Saved State %s" #: ../win32/gui/WndMain.c:380 #, c-format msgid "*PCSX*: Error Saving State %s" msgstr "*PCSX*: Error Saving State %s" #: ../win32/gui/WndMain.c:429 #: ../win32/gui/WndMain.c:478 #: ../gui/Gtk2Gui.c:485 #: ../gui/Gtk2Gui.c:610 msgid "The CD does not appear to be a valid Playstation CD" msgstr "此光碟不是一張合法的 PlayStation 光碟。" #: ../win32/gui/WndMain.c:435 #: ../win32/gui/WndMain.c:484 #: ../gui/Gtk2Gui.c:493 #: ../gui/Gtk2Gui.c:618 msgid "Could not load CD-ROM!" msgstr "無法加載光碟!" #: ../win32/gui/WndMain.c:445 msgid "Running BIOS is not supported with Internal HLE Bios." msgstr "內部 HLE BIOS 不支援直接執行。" #: ../win32/gui/WndMain.c:664 #: ../gui/MemcardDlg.c:62 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../win32/gui/WndMain.c:670 #: ../gui/MemcardDlg.c:68 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../win32/gui/WndMain.c:676 msgid "Game ID" msgstr "遊戲 ID" #: ../win32/gui/WndMain.c:682 msgid "Game" msgstr "遊戲" #: ../win32/gui/WndMain.c:864 msgid "mid link block" msgstr "mid link block" #: ../win32/gui/WndMain.c:867 msgid "terminiting link block" msgstr "terminiting link block" #: ../win32/gui/WndMain.c:875 #: ../gui/MemcardDlg.c:155 #: ../gui/MemcardDlg.c:260 msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: ../win32/gui/WndMain.c:876 #: ../win32/gui/WndMain.c:879 #: ../gui/MemcardDlg.c:157 #: ../gui/MemcardDlg.c:161 #: ../gui/MemcardDlg.c:262 #: ../gui/MemcardDlg.c:266 msgid "Free" msgstr "空閑" #: ../win32/gui/WndMain.c:878 #: ../gui/MemcardDlg.c:159 #: ../gui/MemcardDlg.c:264 msgid "Used" msgstr "已使用" #: ../win32/gui/WndMain.c:972 msgid "Memcard Manager" msgstr "記憶卡管理器" #: ../win32/gui/WndMain.c:976 #: ../win32/gui/WndMain.c:979 msgid "Select Mcd" msgstr "選擇" #: ../win32/gui/WndMain.c:977 #: ../win32/gui/WndMain.c:980 msgid "Format Mcd" msgstr "格式化" #: ../win32/gui/WndMain.c:978 #: ../win32/gui/WndMain.c:981 msgid "Reload Mcd" msgstr "重新加載" #: ../win32/gui/WndMain.c:982 msgid "-> Copy ->" msgstr "-> 複制 ->" #: ../win32/gui/WndMain.c:983 msgid "<- Copy <-" msgstr "<- 複制 <-" #: ../win32/gui/WndMain.c:984 msgid "Paste" msgstr "粘貼" #: ../win32/gui/WndMain.c:985 msgid "<- Un/Delete" msgstr "<- 刪除/恢複" #: ../win32/gui/WndMain.c:986 msgid "Un/Delete ->" msgstr "刪除/恢複 ->" #: ../win32/gui/WndMain.c:988 msgid "Memory Card 1" msgstr "記憶卡 1" #: ../win32/gui/WndMain.c:989 msgid "Memory Card 2" msgstr "記憶卡 2" #: ../win32/gui/WndMain.c:1044 msgid "Are you sure you want to paste this selection?" msgstr "是否確認粘貼此選中內容?" #: ../win32/gui/WndMain.c:1044 #: ../win32/gui/WndMain.c:1155 #: ../win32/gui/WndMain.c:1162 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: ../win32/gui/WndMain.c:1155 #: ../win32/gui/WndMain.c:1162 msgid "Are you sure you want to format this Memory Card?" msgstr "是否確認格式化此記憶卡?" #: ../win32/gui/WndMain.c:1208 msgid "Cpu Config" msgstr "CPU 設定" #: ../win32/gui/WndMain.c:1213 msgid "Disable Xa Decoding" msgstr "禁用 XA 解碼" #: ../win32/gui/WndMain.c:1214 msgid "Sio Irq Always Enabled" msgstr "SIO IRQ 總是開啟" #: ../win32/gui/WndMain.c:1215 msgid "Black && White Movies" msgstr "黑白電影" #: ../win32/gui/WndMain.c:1216 msgid "Disable Cd audio" msgstr "禁用 CD 音頻" #: ../win32/gui/WndMain.c:1217 #: ../data/pcsx.glade2:1595 msgid "Autodetect" msgstr "自動檢測" #: ../win32/gui/WndMain.c:1218 msgid "Enable Interpreter Cpu" msgstr "開啟解釋執行 CPU" #: ../win32/gui/WndMain.c:1219 #: ../data/pcsx.glade2:1451 msgid "Enable Console Output" msgstr "開啟控制台輸出" #: ../win32/gui/WndMain.c:1220 #: ../data/pcsx.glade2:1401 msgid "Enable Debugger" msgstr "開啟調試器" #: ../win32/gui/WndMain.c:1221 msgid "Spu Irq Always Enabled" msgstr "SPU IRQ 總是開啟" #: ../win32/gui/WndMain.c:1222 #: ../data/pcsx.glade2:1538 msgid "Parasite Eve 2, Vandal Hearts 1/2 Fix" msgstr "Parasite Eve 2, Vandal Hearts 1/2 修正" #: ../win32/gui/WndMain.c:1223 #: ../data/pcsx.glade2:1553 msgid "InuYasha Sengoku Battle Fix" msgstr "InuYasha Sengoku 戰斗修正" #: ../win32/gui/WndMain.c:1225 #: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:277 #: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:448 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../win32/gui/WndMain.c:1226 msgid "Psx System Type" msgstr "PS 系統類型" #: ../win32/gui/WndMain.c:1330 msgid "Psx Mcd Format (*.mcr;*.mc;*.mem;*.vgs;*.mcd;*.gme;*.ddf)" msgstr "PS 記憶卡格式 (*.mcr;*.mc;*.mem;*.vgs;*.mcd;*.gme;*.ddf)" #: ../win32/gui/WndMain.c:1335 msgid "Psx Memory Card (*.mcr;*.mc)" msgstr "PS 記憶卡 (*.mcr;*.mc)" #: ../win32/gui/WndMain.c:1340 msgid "CVGS Memory Card (*.mem;*.vgs)" msgstr "VGS 記憶卡 (*.mem;*.vgs)" #: ../win32/gui/WndMain.c:1345 msgid "Bleem Memory Card (*.mcd)" msgstr "Bleem 記憶卡 (*.mcd)" #: ../win32/gui/WndMain.c:1350 msgid "DexDrive Memory Card (*.gme)" msgstr "DexDrive 記憶卡 (*.gme)" #: ../win32/gui/WndMain.c:1355 msgid "DataDeck Memory Card (*.ddf)" msgstr "DataDeck 記憶卡 (*.ddl)" #: ../win32/gui/WndMain.c:1360 #: ../win32/gui/WndMain.c:1441 #: ../gui/Cheat.c:321 #: ../gui/Gtk2Gui.c:422 #: ../gui/Gtk2Gui.c:561 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../win32/gui/WndMain.c:1399 msgid "Psx Exe Format" msgstr "PS EXE 格式" #: ../win32/gui/WndMain.c:1436 msgid "Psx Isos (*.iso;*.mdf;*.img;*.bin)" msgstr "PS 鏡像檔 (*.iso;*.mdf;*.img;*.bin)" #: ../win32/gui/WndMain.c:1512 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: ../win32/gui/WndMain.c:1513 msgid "E&xit" msgstr "離開(&X)" #: ../win32/gui/WndMain.c:1515 msgid "Run &EXE..." msgstr "執行 EXE(&E)..." #: ../win32/gui/WndMain.c:1516 msgid "Run &BIOS" msgstr "執行 BIOS(&B)" #: ../win32/gui/WndMain.c:1517 msgid "Run &ISO..." msgstr "執行 ISO(&I)..." #: ../win32/gui/WndMain.c:1518 msgid "Run &CD" msgstr "執行光碟(&C)" #: ../win32/gui/WndMain.c:1520 msgid "&Emulator" msgstr "模擬器(&E)" #: ../win32/gui/WndMain.c:1521 msgid "&States" msgstr "記錄(&S)" #: ../win32/gui/WndMain.c:1523 msgid "S&witch ISO..." msgstr "更換 ISO(&W)..." #: ../win32/gui/WndMain.c:1525 msgid "Re&set" msgstr "複位(&S)" #: ../win32/gui/WndMain.c:1526 msgid "&Run" msgstr "執行(&R)" #: ../win32/gui/WndMain.c:1527 msgid "&Save" msgstr "存儲(&S)" #: ../win32/gui/WndMain.c:1528 msgid "&Load" msgstr "讀取(&L)" #: ../win32/gui/WndMain.c:1529 #: ../win32/gui/WndMain.c:1535 msgid "&Other..." msgstr "其它(&O)..." #: ../win32/gui/WndMain.c:1530 #: ../win32/gui/WndMain.c:1536 msgid "Slot &5" msgstr "記錄 5(&5)" #: ../win32/gui/WndMain.c:1531 #: ../win32/gui/WndMain.c:1537 msgid "Slot &4" msgstr "記錄 4(&4)" #: ../win32/gui/WndMain.c:1532 #: ../win32/gui/WndMain.c:1538 msgid "Slot &3" msgstr "記錄 3(&3)" #: ../win32/gui/WndMain.c:1533 #: ../win32/gui/WndMain.c:1539 msgid "Slot &2" msgstr "記錄 2(&2)" #: ../win32/gui/WndMain.c:1534 #: ../win32/gui/WndMain.c:1540 msgid "Slot &1" msgstr "記錄 1(&1)" #: ../win32/gui/WndMain.c:1542 msgid "&Configuration" msgstr "設定(&C)" #: ../win32/gui/WndMain.c:1543 msgid "Cheat &Search..." msgstr "搜尋金手指碼(&S)..." #: ../win32/gui/WndMain.c:1544 msgid "Ch&eat Code..." msgstr "金手指碼(&E)..." #: ../win32/gui/WndMain.c:1547 msgid "&Language" msgstr "語言(&L)" #: ../win32/gui/WndMain.c:1572 msgid "&Memory cards..." msgstr "記憶卡(&M)..." #: ../win32/gui/WndMain.c:1573 msgid "C&PU..." msgstr "CPU(&P)..." #: ../win32/gui/WndMain.c:1575 msgid "&NetPlay..." msgstr "聯線遊戲(&N)..." #: ../win32/gui/WndMain.c:1577 msgid "&Controllers..." msgstr "控制器(&C)..." #: ../win32/gui/WndMain.c:1578 msgid "CD-&ROM..." msgstr "CD-ROM(&R)..." #: ../win32/gui/WndMain.c:1579 msgid "&Sound..." msgstr "聲音(&S)..." #: ../win32/gui/WndMain.c:1580 msgid "&Graphics..." msgstr "圖像(&G)..." #: ../win32/gui/WndMain.c:1582 msgid "&Plugins && Bios..." msgstr "外掛及 BIOS(&P)..." #: ../win32/gui/WndMain.c:1584 msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: ../win32/gui/WndMain.c:1585 msgid "&About..." msgstr "關於(&A)..." #: ../win32/gui/WndMain.c:1764 msgid "Pcsx Msg" msgstr "Pcsx 消息" #: ../win32/gui/WndMain.c:1767 msgid "Error Loading Symbol" msgstr "無法加載符號" #: ../gui/AboutDlg.c:74 msgid "" "(C) 1999-2003 PCSX Team\n" "(C) 2005-2009 PCSX-df Team\n" "(C) 2009-2010 PCSX-Reloaded Team" msgstr "" "(C) 1999-2003 PCSX 開發組\n" "(C) 2005-2009 PCSX-df 開發組\n" "(C) 2009-2010 PCSX-Reloaded 開發組" #: ../gui/AboutDlg.c:79 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 USA." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 USA." #: ../gui/AboutDlg.c:102 msgid "translator-credits" msgstr "Wei Mingzhi " #: ../gui/AboutDlg.c:103 msgid "A PlayStation emulator." msgstr "一個 PlayStation 模擬器。" #: ../gui/Cheat.c:117 #: ../gui/Cheat.c:202 msgid "Cheat Description:" msgstr "金手指描述:" #: ../gui/Cheat.c:306 msgid "Open Cheat File" msgstr "打開金手指檔" #: ../gui/Cheat.c:316 #: ../gui/Cheat.c:356 msgid "PCSX Cheat Code Files (*.cht)" msgstr "PCSX 金手指檔 (*.cht)" #: ../gui/Cheat.c:346 msgid "Save Cheat File" msgstr "儲存金手指檔" #: ../gui/Cheat.c:361 msgid "All Files (*.*)" msgstr "所有檔案 (*.*)" #: ../gui/Cheat.c:394 #: ../gui/Cheat.c:1124 #: ../gui/ConfDlg.c:104 #: ../gui/ConfDlg.c:200 #: ../gui/DebugMemory.c:259 msgid "Error: Glade interface could not be loaded!" msgstr "錯誤:無法加載 Glade 界面!" #: ../gui/Cheat.c:399 msgid "Cheat Codes" msgstr "金手指碼" #: ../gui/Cheat.c:405 msgid "Enable" msgstr "開啟" #: ../gui/Cheat.c:630 msgid "Freeze value" msgstr "固定數值" #: ../gui/Cheat.c:729 msgid "Modify value" msgstr "更改數值" #: ../gui/Cheat.c:737 msgid "New value:" msgstr "新值:" #: ../gui/Cheat.c:1134 msgid "Search Results" msgstr "搜尋結果" #: ../gui/ConfDlg.c:112 #: ../data/pcsx.glade2:778 msgid "Configure PCSX" msgstr "設定 PCSX" #: ../gui/ConfDlg.c:237 #: ../gui/ConfDlg.c:258 #: ../gui/ConfDlg.c:279 #: ../gui/ConfDlg.c:300 #: ../gui/ConfDlg.c:355 msgid "No configuration required" msgstr "不需要設定" #: ../gui/ConfDlg.c:237 #: ../gui/ConfDlg.c:258 #: ../gui/ConfDlg.c:279 #: ../gui/ConfDlg.c:300 #: ../gui/ConfDlg.c:355 msgid "This plugin doesn't need to be configured." msgstr "此外掛不需要被設定。" #: ../gui/ConfDlg.c:581 #, c-format msgid "Could not open BIOS directory: '%s'\n" msgstr "無法開啟 BIOS 目錄: \"%s\"\n" #: ../gui/ConfDlg.c:611 #: ../gui/ConfDlg.c:704 #: ../gui/LnxMain.c:168 #, c-format msgid "Could not open directory: '%s'\n" msgstr "無法開啟目錄: \"%s\"\n" #: ../gui/ConfDlg.c:675 msgid "Simulate PSX BIOS" msgstr "模擬 PS BIOS" #: ../gui/DebugMemory.c:103 #: ../data/pcsx.glade2:3178 msgid "Memory Dump" msgstr "記憶體轉儲" #: ../gui/DebugMemory.c:111 msgid "Start Address (Hexadecimal):" msgstr "起始位址 (十六進制):" #: ../gui/DebugMemory.c:121 msgid "Length (Decimal):" msgstr "長度 (十進制):" #: ../gui/DebugMemory.c:147 msgid "Dump to File" msgstr "轉儲至檔案" #: ../gui/DebugMemory.c:162 #, c-format msgid "Error writing to %s!" msgstr "存儲至 %s 時出錯!" #: ../gui/DebugMemory.c:180 msgid "Memory Patch" msgstr "記憶體修改" #: ../gui/DebugMemory.c:188 #: ../data/pcsx.glade2:3199 msgid "Address (Hexadecimal):" msgstr "位址 (十六進制):" #: ../gui/DebugMemory.c:198 msgid "Value (Hexa string):" msgstr "數值 (十六進制串):" #: ../gui/DebugMemory.c:264 msgid "Memory Viewer" msgstr "記憶體檢視" #: ../gui/DebugMemory.c:269 msgid "Address" msgstr "位址" #: ../gui/DebugMemory.c:287 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../gui/Gtk2Gui.c:113 msgid "Ready" msgstr "就緒" #: ../gui/Gtk2Gui.c:154 msgid "Emulation Paused." msgstr "模擬器已暫停。" #: ../gui/Gtk2Gui.c:405 msgid "Select PSX EXE File" msgstr "選擇 PS EXE 檔案" #: ../gui/Gtk2Gui.c:418 msgid "PlayStation Executable Files" msgstr "PlayStation 執行檔" #: ../gui/Gtk2Gui.c:454 msgid "Not a valid PSX file" msgstr "不是一個合法的 PSX 檔" #: ../gui/Gtk2Gui.c:454 msgid "The file does not appear to be a valid Playstation executable" msgstr "此文件不是一個合法的 PlayStation 執行檔" #: ../gui/Gtk2Gui.c:485 #: ../gui/Gtk2Gui.c:610 msgid "CD ROM failed" msgstr "CD-ROM 失敗" #: ../gui/Gtk2Gui.c:493 #: ../gui/Gtk2Gui.c:618 msgid "The CD-ROM could not be loaded" msgstr "無法加載 CD-ROM" #: ../gui/Gtk2Gui.c:507 msgid "Could not run BIOS" msgstr "無法執行 BIOS" #: ../gui/Gtk2Gui.c:507 msgid "Running BIOS is not supported with Internal HLE BIOS." msgstr "內部 HLE BIOS 不支援直接執行。" #: ../gui/Gtk2Gui.c:536 msgid "Open PSX Disc Image File" msgstr "打開 PS 光碟映像檔" #: ../gui/Gtk2Gui.c:556 msgid "PSX Image Files (*.bin, *.img, *.mdf, *.iso)" msgstr "PS 鏡像檔 (*.bin, *.img, *.mdf, *.iso)" #: ../gui/Gtk2Gui.c:771 #, c-format msgid "Loaded state %s." msgstr "已讀取記錄 %s。" #: ../gui/Gtk2Gui.c:774 #, c-format msgid "Error loading state %s!" msgstr "讀取記錄 %s 時出錯。" #: ../gui/Gtk2Gui.c:785 #, c-format msgid "Saved state %s." msgstr "已存儲記錄 %s" #: ../gui/Gtk2Gui.c:787 #, c-format msgid "Error saving state %s!" msgstr "存儲記錄 %s 時出錯。" #: ../gui/Gtk2Gui.c:822 #: ../gui/Gtk2Gui.c:850 msgid "Select State File" msgstr "選擇記錄檔案" #: ../gui/Gtk2Gui.c:893 msgid "Notice" msgstr "警告" #: ../gui/LnxMain.c:62 #, c-format msgid "Creating memory card: %s\n" msgstr "創建記憶卡: %s\n" #: ../gui/LnxMain.c:325 msgid "" " pcsx [options] [file]\n" "\toptions:\n" "\t-runcd\t\tRuns CD-ROM\n" "\t-cdfile FILE\tRuns a CD image file\n" "\t-nogui\t\tDon't open the GTK GUI\n" "\t-cfg FILE\tLoads desired configuration file (default: ~/.pcsx/pcsx.cfg)\n" "\t-psxout\t\tEnable PSX output\n" "\t-load STATENUM\tLoads savestate STATENUM (1-5)\n" "\t-h -help\tDisplay this message\n" "\tfile\t\tLoads file\n" msgstr "" " pcsx [選項] [檔案]\n" "\t選項:\n" "\t-runcd\t\t執行 CD-ROM\n" "\t-cdfile 檔案\t執行 CD 鏡像檔\n" "\t-nogui\t\t不開啟 GTK GUI\n" "\t-cfg 檔案\t加載一個特定的設定檔案 (缺省為: ~/.pcsx/pcsx.cfg)\n" "\t-psxout\t\t開啟 PSX 輸出\n" "\t-load 編號\t加載指定編號的記錄 (1-5)\n" "\t-h -help\t顯示此說明\n" "\t檔案\t\t加載檔案\n" #: ../gui/LnxMain.c:362 #, c-format msgid "PCSX cannot be configured without using the GUI -- you should restart without -nogui.\n" msgstr "PCSX 不能在字符界面下設定 -- 請不使用 -nogui 參數重新啟動程式\n" #: ../gui/LnxMain.c:418 msgid "Failed loading plugins!" msgstr "外掛加載失敗" #: ../gui/LnxMain.c:435 #, c-format msgid "Could not load CD-ROM!\n" msgstr "無法加載光碟。\n" #: ../gui/LnxMain.c:466 #, c-format msgid "PSX emulator couldn't be initialized.\n" msgstr "PS 模擬器無法初期化。\n" #: ../gui/MemcardDlg.c:56 msgid "Icon" msgstr "圖符" #: ../gui/MemcardDlg.c:74 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gui/MemcardDlg.c:80 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../gui/MemcardDlg.c:323 msgid "Select A File" msgstr "選擇檔案" #: ../gui/MemcardDlg.c:364 msgid "Format this Memory Card?" msgstr "格式化此記憶卡?" #: ../gui/MemcardDlg.c:366 msgid "If you format the memory card, the card will be empty, and any existing data overwritten." msgstr "如果您選擇格式化記憶卡,記憶卡將被清空,並且任何現有資料都將被覆蓋。" #: ../gui/MemcardDlg.c:369 msgid "Format card" msgstr "格式化記憶卡" #: ../gui/MemcardDlg.c:393 msgid "Create a new Memory Card" msgstr "新增記憶卡" #: ../gui/MemcardDlg.c:402 msgid "New Memory Card.mcd" msgstr "新記憶卡檔.mcd" #: ../gui/MemcardDlg.c:503 msgid "No free space on memory card" msgstr "記憶卡無空餘位置" #: ../gui/MemcardDlg.c:504 msgid "There are no free slots available on the target memory card. Please delete a slot first." msgstr "目的記憶卡無空餘位置。請先刪除一個檔案。" #: ../gui/MemcardDlg.c:667 msgid "Memory Card Manager" msgstr "記憶卡管理器" #: ../gui/Plugin.c:211 #: ../data/pcsx.glade2:1487 #, c-format msgid "SIO IRQ Always Enabled" msgstr "SIO IRQ 總是開啟" #: ../gui/Plugin.c:212 #, c-format msgid "SIO IRQ Not Always Enabled" msgstr "SIO IRQ 不總是開啟" #: ../gui/Plugin.c:218 #, c-format msgid "Black & White Mdecs Only Enabled" msgstr "Black & White Mdecs Only 開啟" #: ../gui/Plugin.c:219 #, c-format msgid "Black & White Mdecs Only Disabled" msgstr "Black & White Mdecs Only 禁用" #: ../gui/Plugin.c:225 #, c-format msgid "XA Enabled" msgstr "XA 已開啟" #: ../gui/Plugin.c:226 #, c-format msgid "XA Disabled" msgstr "XA 已禁用" #: ../gui/Plugin.c:288 msgid "Error opening CD-ROM plugin!" msgstr "無法開啟 CD-ROM 外掛!" #: ../gui/Plugin.c:290 msgid "Error opening SPU plugin!" msgstr "無法開啟 SPU 外掛!" #: ../gui/Plugin.c:293 msgid "Error opening GPU plugin!" msgstr "無法開啟 GPU 外掛!" #: ../gui/Plugin.c:295 msgid "Error opening Controller 1 plugin!" msgstr "無法開啟 \"控制器 1\" 外掛!" #: ../gui/Plugin.c:297 msgid "Error opening Controller 2 plugin!" msgstr "無法開啟 \"控制器 2\" 外掛!" #: ../gui/Plugin.c:377 msgid "Error closing CD-ROM plugin!" msgstr "無法關閉 CD-ROM 外掛!" #: ../gui/Plugin.c:379 msgid "Error closing SPU plugin!" msgstr "無法關閉 SPU 外掛!" #: ../gui/Plugin.c:381 msgid "Error closing Controller 1 Plugin!" msgstr "無法關閉 \"控制器 1\" 外掛!" #: ../gui/Plugin.c:383 msgid "Error closing Controller 2 plugin!" msgstr "無法關閉 \"控制器 2\" 外掛!" #: ../gui/Plugin.c:385 msgid "Error closing GPU plugin!" msgstr "無法關閉 GPU 外掛!" #: ../libpcsxcore/cdriso.c:658 #, c-format msgid "Track %.2d (%s) - Start %.2d:%.2d:%.2d, Length %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "軌道 %.2d (%s) - 起始位置 %.2d:%.2d:%.2d, 長度 %.2d:%.2d:%.2d\n" #: ../libpcsxcore/cdriso.c:677 #, c-format msgid "Loaded CD Image: %s" msgstr "已加載 CD 映像: %s" #: ../libpcsxcore/cheat.c:147 #, c-format msgid "Cheats loaded from: %s\n" msgstr "金手指碼已加載: %s\n" #: ../libpcsxcore/cheat.c:179 #, c-format msgid "Cheats saved to: %s\n" msgstr "金手指碼已保存: %s\n" #: ../libpcsxcore/cheat.c:322 #: ../libpcsxcore/cheat.c:443 msgid "(Untitled)" msgstr "(未定名)" #: ../libpcsxcore/debug.c:317 msgid "Error allocating memory" msgstr "分配記憶體錯誤" #: ../libpcsxcore/debug.c:322 msgid "Unable to start debug server.\n" msgstr "無法啟動調試伺服器。\n" #: ../libpcsxcore/debug.c:326 msgid "Debugger started.\n" msgstr "調試器已啟動。\n" #: ../libpcsxcore/debug.c:333 msgid "Debugger stopped.\n" msgstr "調試器已停止。\n" #: ../libpcsxcore/misc.c:342 #, c-format msgid "CD-ROM Label: %.32s\n" msgstr "CD-ROM 卷標: %.32s\n" #: ../libpcsxcore/misc.c:343 #, c-format msgid "CD-ROM ID: %.9s\n" msgstr "CD-ROM ID: %.9s\n" #: ../libpcsxcore/misc.c:388 #, c-format msgid "Error opening file: %s.\n" msgstr "開啟檔案錯誤: %s.\n" #: ../libpcsxcore/misc.c:428 #, c-format msgid "Unknown CPE opcode %02x at position %08x.\n" msgstr "未知 CPE opcode %02x 位於 %08x.\n" #: ../libpcsxcore/misc.c:435 msgid "COFF files not supported.\n" msgstr "COFF 檔案不被支援.\n" #: ../libpcsxcore/misc.c:439 msgid "This file does not appear to be a valid PSX file.\n" msgstr "此檔案不是一個合法的 PSX 檔案。\n" #: ../libpcsxcore/plugins.c:181 #, c-format msgid "Error loading %s: %s" msgstr "無法加載 %s: %s" #: ../libpcsxcore/plugins.c:221 #, c-format msgid "Could not load GPU plugin %s!" msgstr "無法加載 GPU 外掛 %s!" #: ../libpcsxcore/plugins.c:292 #, c-format msgid "Could not load CD-ROM plugin %s!" msgstr "無法加載 CD-ROM 外掛 %s!" #: ../libpcsxcore/plugins.c:340 #, c-format msgid "Could not load SPU plugin %s!" msgstr "無法加載 SPU 外掛 %s!" #: ../libpcsxcore/plugins.c:477 #, c-format msgid "Could not load Controller 1 plugin %s!" msgstr "無法加載 \"控制器1\" 外掛 %s!" #: ../libpcsxcore/plugins.c:531 #, c-format msgid "Could not load Controller 2 plugin %s!" msgstr "無法加載 \"控制器2\" 外掛 %s!" #: ../libpcsxcore/plugins.c:574 #, c-format msgid "Could not load NetPlay plugin %s!" msgstr "無法加載聯線遊戲外掛 %s!" #: ../libpcsxcore/plugins.c:654 #, c-format msgid "Could not load SIO1 plugin %s!" msgstr "無法加載 SIO1 外掛 %s!" #: ../libpcsxcore/plugins.c:739 #, c-format msgid "Error initializing CD-ROM plugin: %d" msgstr "CD-ROM 外掛初始化錯誤: %d" #: ../libpcsxcore/plugins.c:741 #, c-format msgid "Error initializing GPU plugin: %d" msgstr "GPU 外掛初始化錯誤: %d" #: ../libpcsxcore/plugins.c:743 #, c-format msgid "Error initializing SPU plugin: %d" msgstr "SPU 外掛初始化錯誤: %d" #: ../libpcsxcore/plugins.c:745 #, c-format msgid "Error initializing Controller 1 plugin: %d" msgstr "\"控制器1\" 外掛初始化錯誤: %d" #: ../libpcsxcore/plugins.c:747 #, c-format msgid "Error initializing Controller 2 plugin: %d" msgstr "\"控制器2\" 外掛初始化錯誤: %d" #: ../libpcsxcore/plugins.c:751 #, c-format msgid "Error initializing NetPlay plugin: %d" msgstr "聯線遊戲外掛初始化錯誤: %d" #: ../libpcsxcore/plugins.c:756 #, c-format msgid "Error initializing SIO1 plugin: %d" msgstr "SIO1 外掛初始化錯誤: %d" #: ../libpcsxcore/plugins.c:759 msgid "Plugins loaded.\n" msgstr "外掛已加載。\n" #: ../libpcsxcore/ppf.c:216 #, c-format msgid "Invalid PPF patch: %s.\n" msgstr "無效 PPF 補丁: %s。\n" #: ../libpcsxcore/ppf.c:292 #, c-format msgid "Unsupported PPF version (%d).\n" msgstr "不支援的 PPF 補丁版本 (%d)。\n" #: ../libpcsxcore/ppf.c:331 #, c-format msgid "Loaded PPF %d.0 patch: %s.\n" msgstr "已加載 PPF %d.0 補丁: %s。\n" #: ../libpcsxcore/psxmem.c:80 msgid "Error allocating memory!" msgstr "分配記憶體錯誤!" #: ../libpcsxcore/psxmem.c:122 #, c-format msgid "Could not open BIOS:\"%s\". Enabling HLE Bios!\n" msgstr "無法開啟 BIOS: \"%s\"。使用內部 HLE Bios。\n" #: ../libpcsxcore/r3000a.c:33 #, c-format msgid "Running PCSX Version %s (%s).\n" msgstr "PCSX 版本 %s (%s) 執行中。\n" #: ../libpcsxcore/sio.c:345 msgid "Connection closed!\n" msgstr "連接被關閉!\n" #: ../libpcsxcore/sio.c:371 #, c-format msgid "No memory card value was specified - creating a default card %s\n" msgstr "未指定記憶卡 - 創建一個新的記憶卡 %s\n" #: ../libpcsxcore/sio.c:375 #, c-format msgid "The memory card %s doesn't exist - creating it\n" msgstr "記憶卡 %s 不存在 - 正在創建\n" #: ../libpcsxcore/sio.c:391 #, c-format msgid "Memory card %s failed to load!\n" msgstr "記憶卡 %s 讀取失敗!\n" #: ../libpcsxcore/sio.c:395 #, c-format msgid "Loading memory card %s\n" msgstr "正在加載記憶卡 %s\n" #: ../plugins/dfxvideo/gpu.c:55 msgid "SoftGL Driver" msgstr "SoftGL 驅動程式" #: ../plugins/dfxvideo/gpu.c:56 msgid "" "P.E.Op.S. SoftGL Driver V1.17\n" "Coded by Pete Bernert and the P.E.Op.S. team\n" msgstr "" "P.E.Op.S. SoftGL Driver V1.17\n" "Coded by Pete Bernert and the P.E.Op.S. team\n" #: ../plugins/dfxvideo/gpu.c:58 msgid "XVideo Driver" msgstr "XVideo 驅動程式" #: ../plugins/dfxvideo/gpu.c:59 msgid "" "P.E.Op.S. Xvideo Driver V1.17\n" "Coded by Pete Bernert and the P.E.Op.S. team\n" msgstr "" "P.E.Op.S. Xvideo 驅動程序 V1.17\n" "由 Pete Bernert 及 P.E.Op.S. 開發組編寫\n" #: ../plugins/dfxvideo/gpu.c:62 msgid "Pete Bernert and the P.E.Op.S. team" msgstr "Pete Bernert 和 P.E.Op.S. 開發組" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:8 msgid "Configure X11 Video" msgstr "設定 X11 Video" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:45 msgid "Initial Window Size:" msgstr "初始視窗大小:" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:56 msgid "Stretching:" msgstr "拉抻:" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:69 msgid "Dithering:" msgstr "抖動:" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:82 msgid "" "320x240\n" "640x480\n" "800x600\n" "1024x768\n" "1152x864\n" "1280x1024\n" "1600x1200" msgstr "" "320x240\n" "640x480\n" "800x600\n" "1024x768\n" "1152x864\n" "1280x1024\n" "1600x1200" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:101 msgid "" "0: None\n" "1: 2xSai\n" "2: 2xSuperSai\n" "3: SuperEagle\n" "4: Scale2x\n" "5: Scale3x\n" "6: HQ2X\n" "7: HQ3X" msgstr "" "0: 無\n" "1: 2xSai\n" "2: 2xSuperSai\n" "3: SuperEagle\n" "4: Scale2x\n" "5: Scale3x\n" "6: HQ2X\n" "7: HQ3X" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:123 msgid "" "0: Off (fastest)\n" "1: Game dependant\n" "2: Always" msgstr "" "0: 關閉 (最快)\n" "1: 取決于遊戲\n" "2: 總是開啟" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:146 msgid "Maintain 4:3 Aspect Ratio" msgstr "維持 4:3 縱橫比" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:161 #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:322 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:165 msgid "Toggle windowed/fullscreen mode." msgstr "切換視窗/全螢幕方式。" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:187 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:216 msgid "Show FPS" msgstr "顯示 FPS" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:220 msgid "Toggle whether the FPS will be shown." msgstr "切換 FPS 是否將被顯示。" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:232 msgid "Autodetect FPS limit" msgstr "自動偵測 FPS 界限" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:236 msgid "Enable this if games display too quickly." msgstr "如遊戲顯示過快,請開啟此項。" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:249 msgid "Enable frame skipping" msgstr "開啟跳幀" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:253 msgid "Skip frames when rendering." msgstr "渲染時跳幀。" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:270 msgid "Set FPS" msgstr "設定 FPS" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:287 msgid "200.0" msgstr "200.0" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:310 msgid "Framerate" msgstr "幀率" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:339 #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:568 msgid "Use game fixes" msgstr "開啟遊戲修補" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:366 msgid "better g-colors, worse textures" msgstr "較好的 g-colors,較差的紋理" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:381 msgid "Needed by Dark Forces" msgstr "Dark Forces 需要" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:394 msgid "Draw quads with triangles" msgstr "用三角形繪製 quad" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:410 msgid "Repeated flat tex triangles" msgstr "重復平滑多邊形紋理" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:426 msgid "Disable CPU Saving" msgstr "禁用 CPU Saving" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:442 msgid "Odd/even bit hack" msgstr "奇偶位修正" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:458 msgid "For precise framerate" msgstr "確保準確幀率" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:473 msgid "Better FPS limit in some" msgstr "部分遊戲中可取得更佳的 FPS 界限" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:486 msgid "PC FPS calculation" msgstr "PC FPS 計算" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:504 msgid "Pandemonium 2" msgstr "Pandemonium 2" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:517 msgid "Lazy screen update" msgstr "延遲熒幕更新" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:535 msgid "Skip every second frame" msgstr "每兩幀跳過一幀" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:548 #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:640 msgid "Old frame skipping" msgstr "老式跳幀" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:564 msgid "Expand screen width" msgstr "擴展熒幕寬度" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:580 msgid "Ignore brightness color" msgstr "忽略高亮度顏色" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:596 msgid "Disable coordinate check" msgstr "禁用坐標檢查" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:614 msgid "Chrono Cross" msgstr "Chrono Cross" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:627 msgid "Capcom fighting games" msgstr "Capcom 格鬥遊戲" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:642 msgid "Black screens in Lunar" msgstr "Lunar 中黑螢幕" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:657 msgid "Compatibility mode" msgstr "相容方式" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:670 msgid "Fake 'gpu busy' states" msgstr "欺騙 'gpu 忙'" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:688 msgid "Toggle busy flags after drawing" msgstr "繪製後切換忙碌標誌" #: ../plugins/dfxvideo/gpucfg-0.1df/dfxvideo.glade2:713 #: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:268 msgid "Compatibility" msgstr "相容性" #: ../data/pcsx.glade2:7 msgid "PCSX" msgstr "PCSX" #: ../data/pcsx.glade2:21 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../data/pcsx.glade2:27 msgid "Run _CD" msgstr "執行光碟(_C)" #: ../data/pcsx.glade2:45 msgid "Run _ISO..." msgstr "執行 _ISO..." #: ../data/pcsx.glade2:62 msgid "Run _BIOS" msgstr "執行 _BIOS" #: ../data/pcsx.glade2:79 msgid "Run _EXE..." msgstr "執行 _EXE..." #: ../data/pcsx.glade2:101 msgid "E_xit" msgstr "離開(_X)" #: ../data/pcsx.glade2:123 msgid "_Emulator" msgstr "模擬器(_E)" #: ../data/pcsx.glade2:129 msgid "_Continue" msgstr "繼續(_C)" #: ../data/pcsx.glade2:146 msgid "_Reset" msgstr "複位(_R)" #: ../data/pcsx.glade2:168 msgid "S_witch ISO..." msgstr "更換 ISO(_W)" #: ../data/pcsx.glade2:190 msgid "_Save State" msgstr "存儲記錄(_S)" #: ../data/pcsx.glade2:199 #: ../data/pcsx.glade2:280 msgid "Slot _1" msgstr "記錄 _1" #: ../data/pcsx.glade2:208 #: ../data/pcsx.glade2:289 msgid "Slot _2" msgstr "記錄 _2" #: ../data/pcsx.glade2:217 #: ../data/pcsx.glade2:298 msgid "Slot _3" msgstr "記錄 _3" #: ../data/pcsx.glade2:226 #: ../data/pcsx.glade2:307 msgid "Slot _4" msgstr "記錄 _4" #: ../data/pcsx.glade2:235 #: ../data/pcsx.glade2:316 msgid "Slot _5" msgstr "記錄 _5" #: ../data/pcsx.glade2:243 #: ../data/pcsx.glade2:324 msgid "_Other..." msgstr "其它(_O)..." #: ../data/pcsx.glade2:271 msgid "_Load State" msgstr "讀取記錄(_L)" #: ../data/pcsx.glade2:357 msgid "_Configuration" msgstr "設定(_C)" #: ../data/pcsx.glade2:363 msgid "_Plugins & BIOS..." msgstr "外掛及 BIOS(_P)..." #: ../data/pcsx.glade2:385 msgid "_Graphics..." msgstr "圖像(_G)..." #: ../data/pcsx.glade2:400 msgid "_Sound..." msgstr "聲音(_S)..." #: ../data/pcsx.glade2:415 msgid "CD-_ROM..." msgstr "CD-_ROM..." #: ../data/pcsx.glade2:430 msgid "C_ontrollers..." msgstr "控制器(_O)..." #: ../data/pcsx.glade2:450 msgid "_CPU..." msgstr "_CPU..." #: ../data/pcsx.glade2:466 msgid "_Memory Cards..." msgstr "記憶卡(_M)..." #: ../data/pcsx.glade2:483 msgid "_Netplay..." msgstr "聯線遊戲(_N)..." #: ../data/pcsx.glade2:504 msgid "Chea_t" msgstr "金手指(_T)" #: ../data/pcsx.glade2:513 msgid "_Browse..." msgstr "檢視(_B)..." #: ../data/pcsx.glade2:528 msgid "_Search..." msgstr "搜尋(_S)..." #: ../data/pcsx.glade2:554 msgid "Memory _Dump" msgstr "記憶體轉儲(_D)" #: ../data/pcsx.glade2:574 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: ../data/pcsx.glade2:580 msgid "_About PCSX..." msgstr "關於 PCSX(_A)..." #: ../data/pcsx.glade2:613 #: ../data/pcsx.glade2:614 msgid "Run CD" msgstr "執行光碟" #: ../data/pcsx.glade2:626 msgid "Run ISO Image" msgstr "執行 ISO 光碟映像" #: ../data/pcsx.glade2:627 msgid "Run ISO..." msgstr "執行 ISO..." #: ../data/pcsx.glade2:648 msgid "Continue Emulation" msgstr "繼續模擬" #: ../data/pcsx.glade2:649 msgid "Continue..." msgstr "繼續..." #: ../data/pcsx.glade2:661 msgid "Switch ISO Image" msgstr "更換 ISO 光碟映像" #: ../data/pcsx.glade2:662 msgid "Switch ISO..." msgstr "更換 ISO..." #: ../data/pcsx.glade2:683 #: ../data/pcsx.glade2:1810 msgid "Configure Memory Cards" msgstr "記憶卡設定" #: ../data/pcsx.glade2:684 msgid "Memcards..." msgstr "記憶卡..." #: ../data/pcsx.glade2:696 msgid "Configure Graphics" msgstr "圖像設定" #: ../data/pcsx.glade2:697 msgid "Graphics..." msgstr "圖像..." #: ../data/pcsx.glade2:709 #: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:8 msgid "Configure Sound" msgstr "聲音設定" #: ../data/pcsx.glade2:710 msgid "Sound..." msgstr "聲音..." #: ../data/pcsx.glade2:722 msgid "Configure CD-ROM" msgstr "CD-ROM 設定" #: ../data/pcsx.glade2:723 msgid "CD-ROM..." msgstr "CD-ROM..." #: ../data/pcsx.glade2:735 msgid "Configure Controllers" msgstr "控制器設定" #: ../data/pcsx.glade2:736 msgid "Controllers..." msgstr "控制器..." #: ../data/pcsx.glade2:879 msgid "Select Folder to Search" msgstr "選擇要檢索的資料夾" #: ../data/pcsx.glade2:895 msgid "Search in:" msgstr "在此處檢索外掛:" #: ../data/pcsx.glade2:1168 msgid "Graphics:" msgstr "圖像:" #: ../data/pcsx.glade2:1181 msgid "Sound:" msgstr "聲音:" #: ../data/pcsx.glade2:1196 msgid "Controller 1: " msgstr "控制器 1:" #: ../data/pcsx.glade2:1211 msgid "Controller 2:" msgstr "控制器 2:" #: ../data/pcsx.glade2:1226 msgid "CD-ROM:" msgstr "CD-ROM:" #: ../data/pcsx.glade2:1264 msgid "Plugins" msgstr "外掛" #: ../data/pcsx.glade2:1325 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../data/pcsx.glade2:1375 msgid "Configure CPU" msgstr "CPU 設定" #: ../data/pcsx.glade2:1419 msgid "SPU IRQ Always Enabled" msgstr "SPU IRQ 總是開啟" #: ../data/pcsx.glade2:1435 msgid "Black & White Movies" msgstr "黑白電影" #: ../data/pcsx.glade2:1469 msgid "Enable Interpreter CPU" msgstr "開啟解釋執行 CPU" #: ../data/pcsx.glade2:1503 msgid "Disable CD Audio" msgstr "禁用 CD 音頻" #: ../data/pcsx.glade2:1519 msgid "Disable XA Decoding" msgstr "禁用 XA 解碼" #: ../data/pcsx.glade2:1571 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../data/pcsx.glade2:1612 msgid "" "NTSC\n" "PAL" msgstr "" "NTSC\n" "PAL" #: ../data/pcsx.glade2:1626 msgid "System Type" msgstr "系統類型" #: ../data/pcsx.glade2:1674 msgid "Configure NetPlay" msgstr "聯線遊戲設定" #: ../data/pcsx.glade2:1760 msgid "NetPlay" msgstr "聯線遊戲" #: ../data/pcsx.glade2:1886 #: ../data/pcsx.glade2:2283 msgid "New" msgstr "新增" #: ../data/pcsx.glade2:1936 #: ../data/pcsx.glade2:2333 msgid "Format" msgstr "格式化" #: ../data/pcsx.glade2:1986 #: ../data/pcsx.glade2:2383 msgid "Un/Delete" msgstr "刪除/恢複" #: ../data/pcsx.glade2:2079 msgid "Memory Card 1" msgstr "記憶卡 1" #: ../data/pcsx.glade2:2139 #: ../data/pcsx.glade2:2189 #: ../data/pcsx.glade2:3002 msgid "Copy" msgstr "複制" #: ../data/pcsx.glade2:2476 msgid "Memory Card 2" msgstr "記憶卡 2" #: ../data/pcsx.glade2:2572 msgid "Cheat Codes" msgstr "金手指碼" #: ../data/pcsx.glade2:2736 msgid "" "8-bit\n" "16-bit\n" "32-bit" msgstr "" "8 位元\n" "16 位元\n" "32 位元" #: ../data/pcsx.glade2:2799 msgid "" "Equal Value\n" "Not Equal Value\n" "Range\n" "Increased By\n" "Decreased By\n" "Increased\n" "Decreased\n" "Different\n" "No Change" msgstr "" "等于數值\n" "不等于數值\n" "範圍\n" "增加數值\n" "減少數值\n" "增加\n" "減少\n" "不同\n" "無變動" #: ../data/pcsx.glade2:2831 msgid "" "Decimal\n" "Hexadecimal" msgstr "" "十進制\n" "十六進制" #: ../data/pcsx.glade2:3035 msgid "label_resultsfound" msgstr "label_resultsfound" #: ../data/pcsx.glade2:3070 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../data/pcsx.glade2:3106 msgid "Restart" msgstr "重新開始" #: ../data/pcsx.glade2:3135 msgid "Cheat Search" msgstr "金手指碼搜尋" #: ../data/pcsx.glade2:3291 msgid "Raw Dump..." msgstr "Raw 轉儲..." #: ../data/pcsx.glade2:3326 msgid "Patch Memory..." msgstr "修改記憶體..." #: ../plugins/dfsound/spu.c:38 msgid "Mac OS X Sound" msgstr "Mac OS X 聲音" #: ../plugins/dfsound/spu.c:40 msgid "ALSA Sound" msgstr "ALSA 聲音" #: ../plugins/dfsound/spu.c:42 msgid "OSS Sound" msgstr "OSS 聲音" #: ../plugins/dfsound/spu.c:44 msgid "SDL Sound" msgstr "SDL 聲音" #: ../plugins/dfsound/spu.c:46 msgid "PulseAudio Sound" msgstr "PulseAudio 聲音" #: ../plugins/dfsound/spu.c:48 msgid "NULL Sound" msgstr "NULL 聲音" #: ../plugins/dfsound/spu.c:51 msgid "" "P.E.Op.S. Sound Driver V1.7\n" "Coded by Pete Bernert and the P.E.Op.S. team\n" msgstr "" "P.E.Op.S. Sound 驅動程式 V1.7\n" "由 Pete Bernert 及 P.E.Op.S. 開發組編寫\n" #: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:42 msgid "Volume:" msgstr "音量:" #: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:54 msgid "Interpolation:" msgstr "插值:" #: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:68 msgid "Reverb:" msgstr "回響:" #: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:81 msgid "" "Low\n" "Medium\n" "Loud\n" "Loudest" msgstr "" "低\n" "中\n" "高\n" "最高" #: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:95 msgid "" "Off\n" "Simple\n" "Playstation" msgstr "" "關閉\n" "簡易\n" "Playstation" #: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:111 msgid "" "None\n" "Simple\n" "Gaussian\n" "Cubic" msgstr "" "無\n" "簡易\n" "高斯\n" "立方" #: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:132 msgid "General" msgstr "一般" #: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:163 msgid "Adjust XA speed" msgstr "調整 XA 速度" #: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:167 msgid "Choose this if XA music is played too quickly." msgstr "如 XA 音樂播放得過快,選中此項。" #: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:184 msgid "XA Music" msgstr "XA 音樂" #: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:215 msgid "High compatibility mode" msgstr "高相容性模式" #: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:219 msgid "Use the asynchronous SPU interface." msgstr "使用異步 SPU 介面。" #: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:231 msgid "SPU IRQ Wait" msgstr "SPU IRQ 等待" #: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:235 msgid "Wait for CPU; only useful for some games." msgstr "等待 CPU;僅在一部分遊戲中有效。" #: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:247 msgid "Single channel sound" msgstr "單聲道聲音" #: ../plugins/dfsound/spucfg-0.1df/dfsound.glade2:251 msgid "Play only one channel for a performance boost." msgstr "僅播放一個聲道以提高性能。" #: ../plugins/dfcdrom/cdr-libcdio.c:29 #: ../plugins/dfcdrom/cdr-linux.c:29 msgid "CD-ROM Drive Reader" msgstr "CD-ROM 裝置讀取外掛" #: ../plugins/dfcdrom/cdr-null.c:26 msgid "CDR NULL Plugin" msgstr "CDR NULL 外掛" #: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/main.c:219 #: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:8 msgid "CDR configuration" msgstr "CDR 設定" #: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:33 msgid "Choose your CD-ROM device or type its path if it's not listed" msgstr "選擇 CD-ROM 裝置,如未列出請輸入其路徑" #: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:44 msgid "Select CD-ROM device" msgstr "選擇 CD-ROM 裝置" #: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:72 msgid "Select read mode:" msgstr "選擇讀取模式:" #: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:83 msgid "" "Normal (No Cache)\n" "Threaded - Faster (With Cache)" msgstr "" "正常 (無快取)\n" "多執行緒 - 較快 (使用快取)" #: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:114 msgid "Cache Size (Def. 64):" msgstr "快取大小 (缺省 64):" #: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:159 msgid "Spindown Time:" msgstr "電機停轉時限:" #: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:170 msgid "" "Default\n" "125ms\n" "250ms\n" "500ms\n" "1s\n" "2s\n" "4s\n" "8s\n" "16s\n" "32s\n" "1min\n" "2min\n" "4min\n" "8min\n" "16min\n" "32min" msgstr "" "缺省\n" "125 毫秒\n" "250 毫秒\n" "500 毫秒\n" "1 秒\n" "2 秒\n" "4 秒\n" "8 秒\n" "16 秒\n" "32 秒\n" "1 分鐘\n" "2 分鐘\n" "4 分鐘\n" "8 分鐘\n" "16 分鐘\n" "32 分鐘" #: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:216 msgid "Cdrom Speed (Def. 0 = MAX):" msgstr "Cdrom 速度 (缺省 0 = 最快):" #: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:248 msgid "hseparator" msgstr "hseparator" #: ../plugins/dfcdrom/cdrcfg-0.1df/dfcdrom.glade2:258 msgid "Enable subchannel read" msgstr "開啟子通道讀取" #: ../plugins/peopsxgl/gpu.c:61 msgid "OpenGL Driver" msgstr "OpenGL 驅動程式" #: ../plugins/peopsxgl/gpu.c:63 msgid "Pete Bernert" msgstr "Pete Bernert" #: ../plugins/peopsxgl/gpu.c:64 msgid "" "Based on P.E.Op.S. MesaGL Driver V1.78\n" "Coded by Pete Bernert\n" msgstr "" "基于 P.E.Op.S. MesaGL 驅動程式 V1.78\n" "由 Pete Bernert 編寫\n" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:118 msgid "OpenGL Driver configuration" msgstr "OpenGL 驅動程式設定" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:138 msgid "Textures" msgstr "紋理" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:161 msgid "Quality:" msgstr "質量:" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:178 #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:191 msgid "0: don't care - Use driver's default textures" msgstr "0: 不設定 - 使用驅動程式缺省紋理" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:179 msgid "1: 4444 - Fast, but less colorful" msgstr "" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:180 msgid "2: 5551 - Nice colors, bad transparency" msgstr "" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:181 msgid "3: 8888 - Best colors, more ram needed" msgstr "" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:182 msgid "4: BGR8888 - Faster on some cards" msgstr "" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:193 msgid "VRam size in MBytes (0..1024, 0=auto):" msgstr "顯存大小 MB (0..1024, 0=自動):" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:210 #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:225 msgid "0: None" msgstr "0: 無" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:211 msgid "1: Standard - Glitches will happen" msgstr "1: 標準 - 可能有問題" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:212 msgid "2: Extended - No black borders" msgstr "2: 擴展 - 無黑色邊緣" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:213 msgid "3: Standard without sprites - unfiltered 2D" msgstr "" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:214 msgid "4: Extended without sprites - unfiltered 2D" msgstr "" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:215 msgid "5: Standard + smoothed sprites" msgstr "" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:216 msgid "6: Extended + smoothed sprites" msgstr "" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:227 msgid "Filtering:" msgstr "過濾:" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:235 msgid "HiRes Tex:" msgstr "高分辨率紋理:" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:252 #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:263 msgid "0: None (standard)" msgstr "0: 無 (標準)" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:253 msgid "1: 2xSaI (much vram needed)" msgstr "" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:254 msgid "2: Scaled (needs tex filtering)" msgstr "" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:265 msgid "Window options" msgstr "視窗設定" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:296 msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:305 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:314 msgid "Keep psx aspect ratio" msgstr "保持 psx 縱橫比" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:330 msgid "Dithering" msgstr "抖動" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:346 msgid "Framerate" msgstr "幀率" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:369 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:377 msgid "FPS limit manual" msgstr "手動設定 FPS 界限" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:386 msgid "Show FPS display on startup" msgstr "啟動時顯示 FPS" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:394 msgid "Use FPS limit" msgstr "开啟 FPS 界限" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:402 msgid "FPS limit auto-detection" msgstr "FPS 界限自動偵測" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:411 msgid "Use Frame skipping" msgstr "開啟跳幀" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:419 msgid "Compatibility" msgstr "相容性" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:434 msgid "Advanced blending (Accurate psx color emulation)" msgstr "高級混合 (準確的 psx 顏色模擬)" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:442 msgid "Framebuffer textures:" msgstr "Framebuffer 紋理:" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:450 msgid "Offscreen Drawing:" msgstr "離熒幕描繪:" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:458 msgid "Framebuffer access:" msgstr "Framebuffer 存取:" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:466 msgid "Alpha Multipass (correct opaque texture areas)" msgstr "半透明多通道 (更正不透明的紋理區域)" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:474 msgid "Mask bit detection (needed by a few games, zbuffer)" msgstr "屏蔽位偵測 (部分遊戲需要, zbuffer)" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:491 #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:504 msgid "0: None - Fastest, most glitches" msgstr "" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:492 msgid "1: Minimum - Missing screens" msgstr "" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:493 msgid "2: Standard - OK for most games" msgstr "" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:494 msgid "3: Enhanced - Shows more stuff" msgstr "" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:495 msgid "4: Extended - Causing garbage" msgstr "" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:515 #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:527 msgid "0: Emulated vram - Needs FVP" msgstr "" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:516 msgid "1: Black - Fast, no effects" msgstr "" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:517 msgid "2: Gfx card buffer - Can be slow" msgstr "" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:518 msgid "3: Gfx card & soft - slow" msgstr "" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:538 #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:551 msgid "0: Emulated vram - ok most times" msgstr "" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:539 msgid "1: Gfx card buffer reads" msgstr "" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:540 msgid "2: Gfx card buffer moves" msgstr "" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:541 msgid "3: Gfx buffer reads & moves" msgstr "" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:542 msgid "4: Full Software (FVP)" msgstr "4: 全軟體 (FVP)" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:553 msgid "Special game fixes" msgstr "特定遊戲修正" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:576 msgid "Battle cursor (FF7)" msgstr "戰鬥光標 (FF7)" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:584 msgid "Direct FB updates" msgstr "直接 FB 更新" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:592 msgid "Black brightness (Lunar)" msgstr "黑色亮度 (Lunar)" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:600 msgid "Swap front detection" msgstr "swap front 偵測" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:608 msgid "Disable coord check" msgstr "禁用坐標檢查" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:616 msgid "No blue glitches (LoD)" msgstr "無藍色干擾 (LoD)" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:624 msgid "Soft FB access" msgstr "軟 FB 存取" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:632 msgid "PC fps calculation" msgstr "PC fps 計算" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:648 msgid "Yellow rect (FF9)" msgstr "黃色方塊 (FF9)" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:656 msgid "No subtr. blending" msgstr "無 subtr. 混合" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:664 msgid "Lazy upload (DW7)" msgstr "延遲上傳 (DW7)" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:672 msgid "Odd/even hack" msgstr "奇偶位修正" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:680 msgid "Adjust screen width" msgstr "調整熒幕寬度" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:688 msgid "Old texture filtering" msgstr "老式紋理過濾" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:696 msgid "Additional uploads" msgstr "附加上傳" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:704 msgid "unused" msgstr "未使用" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:712 msgid "Fake 'gpu busy'" msgstr "欺騙 'gpu 忙'" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:720 msgid "Misc" msgstr "雜項" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:743 msgid "Scanlines" msgstr "掃描線" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:751 msgid "Blending (0..255, -1=dot):" msgstr "混合 (0..255, -1=dot):" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:759 msgid "Screen smoothing (can be slow or unsupported)" msgstr "平滑熒幕 (可能較慢或不被支援)" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:767 msgid "Use OpenGL extensions (recommended)" msgstr "使用 OpenGL 擴展 (建議使用)" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:775 msgid "Polygon anti-aliasing (slow with most cards)" msgstr "多邊形抗鋸齒 (對于大多數顯卡較慢)" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:783 msgid "Line mode (polygons will not get filled)" msgstr "直線模式 (多邊形將不被填充)" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:791 msgid "Force 15 bit framebuffer updates (faster movies)" msgstr "強制 15 位 framebuffer 更新 (影片較快)" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:799 msgid "Unfiltered MDECs (small movie speedup)" msgstr "非過濾 MDECs (微小的影片加速)" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:852 msgid "Adapted from P.E.Op.S OpenGL GPU by Pete Bernert" msgstr "基於由 Pete Bernert 編寫的 P.E.Op.S OpenGL GPU" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:861 msgid "Homepage: http://www.pbernert.com" msgstr "網址: http://www.pbernert.com" #: ../plugins/peopsxgl/gpucfg/interface.c:879 msgid "Version: 1.78" msgstr "版本: 1.78" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:48 msgid "D-Pad Up" msgstr "上方向鍵" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:49 msgid "D-Pad Down" msgstr "下方向鍵" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:50 msgid "D-Pad Left" msgstr "左方向鍵" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:51 msgid "D-Pad Right" msgstr "右方向鍵" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:52 msgid "Cross" msgstr "叉號鍵" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:53 msgid "Circle" msgstr "圓圈鍵" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:54 msgid "Square" msgstr "方塊鍵" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:55 msgid "Triangle" msgstr "三角鍵" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:56 msgid "L1" msgstr "L1" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:57 msgid "R1" msgstr "R1" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:58 msgid "L2" msgstr "L2" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:59 msgid "R2" msgstr "R2" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:60 msgid "Select" msgstr "選擇鍵" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:61 msgid "Start" msgstr "開始鍵" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:62 msgid "L3" msgstr "L3" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:63 msgid "R3" msgstr "R3" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:67 msgid "L-Stick Right" msgstr "左搖桿右方向" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:68 msgid "L-Stick Left" msgstr "左搖桿左方向" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:69 msgid "L-Stick Down" msgstr "左搖桿下方向" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:70 msgid "L-Stick Up" msgstr "左搖桿上方向" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:71 msgid "R-Stick Right" msgstr "右搖桿右方向" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:72 msgid "R-Stick Left" msgstr "右搖桿左方向" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:73 msgid "R-Stick Down" msgstr "右搖桿下方向" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:74 msgid "R-Stick Up" msgstr "右搖桿上方向" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:103 #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:142 msgid "Centered" msgstr "居中" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:103 #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:142 msgid "Up" msgstr "上" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:103 #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:142 msgid "Right" msgstr "右" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:103 #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:142 msgid "Rightup" msgstr "右上" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:104 #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:143 msgid "Down" msgstr "下" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:104 #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:143 msgid "Rightdown" msgstr "右下" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:104 #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:143 msgid "Left" msgstr "左" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:104 #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:143 msgid "Leftup" msgstr "左上" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:105 #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:144 msgid "Leftdown" msgstr "左下" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:109 #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:148 #, c-format msgid "Joystick: Button %d" msgstr "手把: 按鈕 %d" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:113 #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:152 #, c-format msgid "Joystick: Axis %d%c" msgstr "手把: 軸 %d%c" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:118 #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:157 #, c-format msgid "Joystick: Hat %d %s" msgstr "手把: Hat %d %s" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:133 #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:172 msgid "Keyboard:" msgstr "鍵盤:" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:137 #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:176 msgid "(Not Set)" msgstr "(未設定)" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:539 msgid "None" msgstr "無" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:581 msgid "Gamepad/Keyboard Input Configuration" msgstr "手把/鍵盤輸入設定" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:587 #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:607 msgid "Key" msgstr "按鍵" #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:593 #: ../plugins/dfinput/cfg-gtk2.c:613 msgid "Button" msgstr "按鈕" #: ../plugins/dfinput/pad.c:22 msgid "Gamepad/Keyboard Input" msgstr "手把/鍵盤輸入" #: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:35 #: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:232 msgid "Device:" msgstr "裝置:" #: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:66 #: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:263 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:78 #: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:275 msgid "" "Digital Pad\n" "Analog Pad" msgstr "" "數字手把\n" "模擬手把" #: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:149 #: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:346 msgid "Change" msgstr "更改" #: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:185 #: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:382 msgid "Reset" msgstr "重置" #: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:210 msgid "Controller 1" msgstr "控制器 1" #: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:412 msgid "Controller 2" msgstr "控制器 2" #: ../plugins/dfinput/dfinput.glade2:427 msgid "Multi-Threaded (Recommended)" msgstr "多執行緒 (建議使用)" #: ../plugins/dfnet/dfnet.c:23 msgid "Socket Driver" msgstr "Socket 驅動程式" #: ../plugins/dfnet/dfnet.c:161 #, c-format msgid "error connecting to %s: %s\n" msgstr "無法連線至 %s: %s\n" #: ../plugins/dfnet/dfnet.c:186 msgid "Error allocating memory!\n" msgstr "分配記憶體錯誤!\n" #: ../plugins/dfnet/gui.c:39 msgid "Nothing to configure" msgstr "沒有可以配置的內容" #: ../plugins/dfnet/gui.c:95 #, c-format msgid "IP %s" msgstr "IP %s" #: ../plugins/dfnet/gui.c:165 msgid "Waiting for connection..." msgstr "等待連線中..." #: ../plugins/dfnet/gui.c:168 msgid "The Client should now Start a Connection, waiting..." msgstr "客戶端現在應開始連線,等待中..." #: ../plugins/dfnet/dfnet.glade2:23 msgid "" "Select here if you'll be Server (Player1) or Client (Player2).\n" "\n" "If you select Server you must Copy your IP address to the Clipboard and paste if (Ctrl+V) wherever the Client can see it.\n" "\n" "If you selected Client please enter the IP address the Server gave to you in the IP Address Control." msgstr "" "在此選擇以伺服器端 (玩家 1) 還是客戶端 (玩家 2) 方式執行。\n" "\n" "如果您選擇伺服器端,您必須將您的 IP 地址複制到剪貼板並告知客戶端。\n" "\n" "如果您選擇客戶端,請輸入伺服器端提供給您的 IP 地址。" #: ../plugins/dfnet/dfnet.glade2:63 msgid "Copy PC IP to Clipboard" msgstr "將本機 IP 複制到剪貼板" #: ../plugins/dfnet/dfnet.glade2:94 msgid "Server (Player1)" msgstr "伺服器 (玩家 1)" #: ../plugins/dfnet/dfnet.glade2:104 msgid "Client (Player2)" msgstr "客戶端 (玩家 2)" #: ../plugins/dfnet/dfnet.glade2:130 msgid "Do not change if not necessary (remember it must be changed on both sides)." msgstr "如非必要請勿更改 (必須在兩端都要更改)。" #: ../plugins/dfnet/dfnet.glade2:143 msgid "Port Number" msgstr "Port 號" #: ../plugins/dfnet/dfnet.glade2:202 msgid "Start Game" msgstr "開始遊戲" #: ../plugins/dfnet/dfnet.glade2:240 msgid "Play Offline" msgstr "離線遊戲" #: ../plugins/bladesio1/sio1.c:29 msgid "Sio1 Driver" msgstr "Sio1 驅動程式"